doppiaggio

« Older   Newer »
  Share  
Ice_Shaina
view post Posted on 27/2/2009, 14:47




non so se tutti avete visto i saint seiya nella versione originale, ovvero in giapponese!!! se l'avete fatto avrete sicìuaramente notato le grandissime differenze che ci sono in alcuni dialoghi o alle volte in interi episodi!!!
per fare un esempio vi cito l'episodio numero 67 - battaglia senza vincitori: vero titolo - addio mio maestro mio amico

durante lo scontro le modifiche ai dialoghi sono poco importanti seppur mostrand un Camus molto egoista e sempre più spaventato all'idea di essere sconfitto dall'allievo...e alla fine come ho già scritto nella discussione su Camus, il camus italiano si comporta come un perfido egoista fino in fondo, mentre nella versione giapponese è completamente diverso.

altro esempio: hagen e hyoga nell'episodio: per amore di flare

in italiano flare o meglio Frea sembra una ragazza molto volubile dato che da l'impressione di amare sia hagen che hyoga: diversamente in giapponese, sembra si tenere molto ai due, ma non è innamorata di nessuno. inoltre lo stesso hyoga in italiano sembra innamorato della ragazza mentre nella versione giapponese, si capisce che ci tiene tanto ma non fino all punto di amarla, e in più sa che lei è amata da hagen quindi per il bene della ragazza cerca di far capire ad hagen che errore sta commenttendo. in italiano sembrava più un triangolo con i due che si contendevano l'amore della ragazza.

questi sono i due episodi che mi vengono in mente adesso...posso dire che molte volte si è ricorsi a cambiamenti voluti appositamente dalla versione italiana, alle volte in meglio altre volte in peggio.

se dov'essero venirmene in mente altri li posterò immediatamente...fatemi sapere se anche voi ne avete in mente alcuni!!! ;) :) :hyoga:
 
Top
0 replies since 27/2/2009, 14:47   54 views
  Share